|
|
 |
| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF TRAUMA SURGERY |
We assist organizations with the translation of trauma surgery practice documentation. We can source a trauma surgery translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of trauma surgery documentation on topics, interests and sub-specialties: patient resuscitation and stabilization; the trauma team (nurses, resident physicians, and support staff); injuries to the neck, chest, abdomen, and extremities; intensive care medicine; critical care; trauma centers; multiple injuries involving different organ systems; treatment plans; and, triage.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to trauma surgery) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, trauma surgery charts, hospital discharge summaries, general trauma surgery documents, product specifications, trauma surgery prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range trauma surgery terminology translation assignments we are prepared to handle.
Trauma Surgery Translation Terminology Overview
Common trauma surgery terminology & topics translated:
Acetabulum · Addiction services clinician · Anesthesiologist · Angiogram · Anoxia · Antibiotic · Anticoagulant · Anticoagulation · Aphasia · Arterial Blood Gas (ABGs or Gases) · Arterial Line (Art Line) · Arteriogram (angiogram) · Attending orthopaedic surgeon · Basilar Skull · Brace · Brain Death · Calcaneus · Cane · Case manager · Cast · Cast boot · CAT or CT Scan (Computerized Axial Tomography) · Catheter · Cervical Collar (C-collar) · Chest Tube · Clavicle · Clinical nurse specialist · Colostomy · Coma · Comminuted fracture · Compartment syndrome · Compound fracture · Concussion · Contusion · Crutch · Cultures · Dislocation · Drain · Edema · Electroencephalogram (EEG) · Electrocardiogram (EKG) · Emergency Department (aka ER or ED) · Endotracheal Tube (ET Tube) · External Fixator · Extubation · Fasciotomy · Feeding Tube · Femur · Fibula · Foley Catheter · Glenoid · Greenstick fracture · Health care proxy · Humerus · Hypertension · Hypotension · Infection · Inpatient unit nurse · Intensive care unit (ICU) · Intercranial Pressure Line (ICP) · Intravenous (IV) · Intravenous Puncture · Intubation · Joint · Ligament · Lumbar Puncture (LP) · Mechanism of injury · Muscle flap · Nasogastic Tube (NG) · Neurological · Nothing by mouth (NPO) · Oblique fracture · Occupational therapist · Olecranon · Open reduction internal fixation (ORIF) · Operating room · Pain service clinician · Paralysis Pneumo Boots · Patella · Patient controlled analgesia (PCA) · Pelvis · Phases of care · Physical therapist · Pneumo boots · Pneumonia · Post Anesthesia Care Unit (PACU) aka recovery room · Post-Concussive Syndrome · Pulmonary · Radiologist · Radius · Reduction · Reflex · Rehabilitation · Rehabilitation Hospital · Respirator · Scaphoid · Scapula · Seizure · Septic - Sepsis · Simple fracture · Skilled nursing facility (SNF) · Skin graft · Sling · Sling and swathe · Soft tissue · Spasm - Spasticity · Spine · Spiral fracture · Splint · Sprain · Surgical Intensive Care Unit (SICU) · Team · Tibia · Tracheotomy Tube · Traction · Transitional care unit (TCU) · Transverse fracture · Trauma nurse coordinator · Ulna · Urinary catheter · Ventilator · Visiting Nurses Association (VNA) · Vital Signs · Walker · Weaning from the vent · Weight bearing status · X-ray
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia trauma surgery applications
- Trauma surgery texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for trauma surgery staff and patients, including multimedia material such as trauma surgery reference information
- Trauma surgery equipment instruction manuals and brochures (trauma surgery devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute trauma surgery products in foreign countries
- Trauma surgery software (user interface for trauma surgery software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Trauma surgery packaging labels, trauma surgery questionnaires and trauma surgery terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Trauma surgery news and summaries of trauma surgery journals (including scientific articles on a wide range of trauma surgery topics)
- Trauma surgery information websites (see website translation and
localization)
|
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality translations at the most competitive prices in
the industry.
We stand by every translation and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each translation until it meets your approval, no matter how long it takes. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|