|
|
 |
| TECHNICAL TRANSLATION FOR PALLIATIVE CARE DOCUMENTS |
We assist organizations with the translation of palliative care practice documentation. We can source a palliative care translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of palliative care documentation on topics, interests and sub-specialties: medical social work; prevention and relief suffering; quality of life improvement; general palliative care and hospice care (end of life care); treatments for the alleviation of symptoms; pain management; complex illness; acute care hospitals; interdisciplinary team (physicians, registered nurses, nursing assistants, social workers, hospice chaplains, physiotherapists, occupational therapists, complementary therapists, volunteers, and, the family); caregivers; elderly care; patient safety; terminal sedation; and, bereavement counseling.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to palliative care) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, palliative care charts, hospital discharge summaries, palliative care documents, product specifications, palliative care prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range palliative care terminology translation assignments we are prepared to handle.
Palliative Care Translation Terminology Overview
Common palliative care terminology & topics translated:
Acute care · Addiction · Advance Medical · Allodynia · Alternative Medicine · Ambulatory care · Analgesic Medications · AND (Allow Natural Death) · Anti-depressant · Anxiolytic · Artificial Nutrition/Hydration · Assent · Autonomic (or neurologic) storming · Bereavement · BiPAP Machine (Bilevel positive airway pressure) Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) · Caregiver · Causalgia (Complex Regional Pain Syndrome II) · Central Nervous System · Chronic Pain · Clinical Trials · Complementary Medicine · Computed Tomography (CT/CAT) Scanning · Constipation – · Coordination of Care · CPAP Machine (Continuous positive airway pressure) · Critical Illness · Delirium · Dependence · Do-Not-Resuscitate (DNR) Orders · Durable Power of Attorney for Health Care · Dyspnea · Emancipated Minor · End-of-Life Care · Entitlement · EPEC (Education for Physicians on End-of-Life Care)/ELNEC (End-of-Life Nursing Education Curriculum) · Ethics · Euthanasia · Fatigue · Fibromyalgia · Gastrostomy Tube (G-tube or Mickey button) · Grief · Guardian · Home Care · Hospice · Hospice Home Care · Hyperalgesia · Hyperpathia · Informed Consent · Interdisciplinary Team · Intractable Pain · Intubation · Life-Sustaining Medical Treatment (LSMT) · Living Will · Long-Term Care · Magnetic Resonance Imaging (MRI) · Mourning · Myofascial Pain · Nasogastric Tube · Nerve Blocks · Neuropathic Pain · Opioid · Pain - Acute Pain - Chronic Pain - Pain Due to Nerve Injury · Palliative Sedation · Patient-Controlled Analgesia (PCA) · Peripheral Nervous System · Peripheral Neuropathy · Phantom Pain · Pharmacotherapy · Physician Assisted Suicide · Postherpetic Neuralgia (PHN) · Preventive Care · Prognosis · Psychological Approaches · Reflex Sympathetic Dystrophy (Complex Regional Pain Syndrome I) · Rehabilitation · Respite Care · Skilled Nursing Facility · Sub Acute Care · Surrogate Decision Maker · Terminal Condition · Tolerance · Tracheostomy · Transdisciplinary Team · Trigeminal Neuralgia · Ventilator · Withdrawal
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia palliative care applications
- Palliative care texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for palliative care staff and patients, including multimedia material such as palliative care reference information
- Palliative care equipment instruction manuals and brochures (palliative care devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute palliative care products in foreign countries
- Palliative care software (user interface for palliative care software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Palliative care packaging labels, palliative care questionnaires and palliative care terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Palliative care news and summaries of palliative care journals (including scientific articles on a wide range of palliative care topics)
- Palliative care information websites (see website translation and
localization)
|
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality translations at the most competitive prices in
the industry.
We stand by every translation and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each translation until it meets your approval, no matter how long it takes. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|