|
|
 |
| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF MEDICINE |
We assist organizations with the translation of obstetrics and gynecology practice documentation. We can source an obstetrics and gynecology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of obstetrics and gynecology documentation on topics, interests and sub-specialties: Obstetrics and Gynaecology (often abbreviated to OB/GYN, OBG, O&G or Obs & Gynae); Advanced Life Support in Obstetrics (ALSO); Maternal-fetal medicine; Reproductive endocrinology and infertility; female reproductive organs; Gynecological oncology; Urogynecology and pelvic reconstructive surgery; Advanced laparoscopic surgery; Family planning (contraception and pregnancy termination (abortion)); Pediatric and Adolescent Gynecology; and, Menopausal and geriatric gynecology.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to obstetrics and gynecology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, obstetrics and gynecology charts, hospital discharge summaries, obstetrics and gynecology documents, product specifications, prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range obstetrics and gynaecology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Obstetrics and Gynecology Translation Terminology Overview
Common obstetrics and gynecology terminology & topics translated:
Amniocentesis · Antepartum · Anti-D Gamma Globulin · Apgar Score · Basal body temperature (BBT · Blood count · Breakthrough bleeding · Cervical ectropion or eversion · Cesarean Section · Cholesterol test · Colposcopy · Embryo · Epidural · Estimated Date of Confinement (EDC) · Fecal Occult Blood Test · Fetus · Gestation · Gynecology (also spelled Gynaecology) · Laparoscopy · LMP (last menstrual period) · Mammography (Mammogram) · Menopause · Cervical Mucus, Cervical · Obstetrician-Gynecologist · Obstetrics · Osteoporosis · Pap Test · Preeclampsia · Post partum · Residency · RhoGAM. (Rh immunoglobulin (RhIg) aka RhoGAM · Risk factors · Rubella (German Measles · Salpingectomy · Salpingo-oophorectomy · Sexually Transmissible Disease · Schiller Test · Sigmoidoscopy · Trimester · Tubal ligation · Urinalysis · Urine dip-stick · Varicella · Vulva
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia Obstetrics and Gynecology applications
- Obstetrics and Gynecology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for Obstetrics and Gynecology staff and patients, including multimedia material such as Obstetrics and Gynecology reference information
- Obstetrics and Gynecology equipment instruction manuals and brochures (Obstetrics and Gynecology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute Obstetrics and Gynecology products in foreign countries
- Obstetrics and Gynecology software (user interface for Obstetrics and Gynecology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Obstetrics and Gynecology packaging labels, Obstetrics and Gynecology questionnaires and Obstetrics and Gynecology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Obstetrics and Gynecology news and summaries of Obstetrics and Gynecology journals (including scientific articles on a wide range of Obstetrics and Gynecology topics)
- Obstetrics and Gynecology information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality translations at the most competitive prices in
the industry.
We stand by every translation and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each translation until it meets your approval, no matter how long it takes. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|