|
 |
| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF MEDICINE |
We assist organizations with the translation of clinical laboratory practice documentation. We can source a clinical laboratory translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of laboratory medicine documentation on topics, interests and sub-specialties:
- Anatomic Pathology (histopathology, cytopathology, and electron microscopy);
- Clinical Microbiology (bacteriology, virology, parasitology, immunology and mycology);
- Clinical Biochemistry (instrumental analysis, enzymology, toxicology and endocrinology);
- Hematology (coagulation; blood bank and hematology).
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to clinical laboratory sciences) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, laboratory charts, hospital discharge summaries, general clinical laboratory documents, product specifications, prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range clinical laboratory terminology translation assignments we are prepared to handle.
Clinical Laboratory Translation Terminology Overview
Common Clinical Laboratory terminology & topics translated:
- Microbiology documents including those related to any clinical specimen, including swabs, feces, urine, blood, sputum, cerebrospinal fluid, synovial fluid, as well as infected tissue. Also, the translation of documents concerned with cultures, suspected pathogens and biochemical tests.
- Parasitology documents including those related to specimens (faeces, blood, urine, sputum, and other samples that may also contain parasites).
- Virology documents including those related to specimens such as blood, urine, and cerebrospinal fluid.
- Hematology documents including those related to whole blood and blood films as well as many other specialised tests.
- Coagulation documents including those related to citrated blood samples to analyze blood clotting times and coagulation factors.
- Clinical Biochemistry documents including those related to serum or plasma. These documents include serum tests for chemicals present in blood (a wide array of substances, such as lipids, blood sugar, enzymes, and hormones).
- Toxicology mainly documents related to tests for pharmaceutical and recreational drugs (urine and blood samples).
- Immunology/Serology documents including those related to the concept of antigen-antibody interaction as a diagnostic tool. Also, documents related to the compatibility of transplanted organs.
- Immunohaematology, or Blood bank documents including those related to determining blood groups, compatibility testing on blood donors and recipients. Also documents related to the preparation of blood components, derivatives, and products for transfusion.
- Urinalysis documents including those related to urine tests for many analytes. Documents produced in clinical biochemistry labs, and where cell studies are indicated, specimen documentation emanating from cytopathology labs.
- Histopathology documents including those related to the processing of solid tissue removed from the body (biopsies) for evaluation at the microscopic level.
- Cytopathology documents including those related to examining smears of cells from all over the body (such as from the cervix) for evidence of inflammation, cancer, and other conditions.
- Electron microscopy documents including those related to the preparation of specimens and the taking of micrographs of very fine details by means of TEM and SEM.
- Genetics documents including those related to performing DNA analysis.
- Cytogenetics documents including those related to using blood and other cells to get a karyotype. Also, documents related to prenatal diagnosis (e.g. Down's syndrome) as well as in cancer.
- Surgical pathology documents including those related to the examination of organs, limbs, tumors, fetuses, and other tissues biopsied in surgery such as breast mastectomys.
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia Clinical Laboratory applications
- Clinical Laboratory texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for Clinical Laboratory staff and patients, including multimedia material such as Clinical Laboratory reference information
- Clinical Laboratory equipment instruction manuals and brochures (Clinical Laboratory devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute Clinical Laboratory products in foreign countries
- Clinical Laboratory software (user interface for Clinical Laboratory software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Clinical Laboratory packaging labels, Clinical Laboratory questionnaires and Clinical Laboratory terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Clinical Laboratory news and summaries of Clinical Laboratory journals (including scientific articles on a wide range of Clinical Laboratory topics)
- Clinical Laboratory information websites (see website translation and
localization)
|
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality translations at the most competitive prices in
the industry.
We stand by every translation and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each translation until it meets your approval, no matter how long it takes. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|