|
 |
| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE PRACTICE OF CARDIOLOGY |
We assist organizations with the translation of cardiology practice documentation. We can source a cardiology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of cardiology documentation on topics, interests and sub-specialties: the cardiac muscle (cardiac pacemaker – electrical system of the heart – basic cardiac physiology; disorders of the heart; disorders of the coronary circulation; sudden cardiac death; disorders of the myocardium (muscle of the heart); disorders of the pericardium (outer lining of the heart); disorders of the heart valves; disorders of the electrical system of the heart (cardiac electrophysiology); inflammation and infection of the heart; congenital heart disease; diseases of blood vessels (vascular diseases); procedures done for coronary artery disease; devices used in cardiology; diagnostic tests and procedures; cardiac pharmaceutical agents.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to cardiology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, cardiology charts, hospital discharge summaries, general cardiology documents, product specifications, cardiology prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range cardiology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Cardiology Translation Terminology Overview
Common cardiology terminology & topics translated:
Aortic · Artery · Atrium · Coronary · Mitral Valve · Pulmonary · Tricuspid Valve · Vein · Ventricle
· Anemia · Aneurysm · Angina pectoris · Arrhythmia · Atherosclerosis · Bradycardia · Cyanosis ·
Diastole · Dilatation · Dyspnea · Cardiomyopathy · Hypertension · Insufficiency · Ischemia · Prolapse
· Regurgitation · Stenosis · Syncope · Systole · Tachycardia
Dictionnaire de cardiologie et des maladies cardiovasculaires francais - anglais : French to English Dictionary of Cardiology and Cardiovascular Illnesses (French
and English Edition) (Hardcover)
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia cardiology applications
- Cardiology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for cardiology staff and patients, including multimedia material such as cardiology reference information
- Cardiology equipment instruction manuals and brochures (cardiology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute cardiology products in foreign countries
- Cardiology software (user interface for cardiology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Cardiology packaging labels, cardiology questionnaires and cardiology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Cardiology news and summaries of cardiology journals (including scientific articles on a wide range of cardiology topics)
- Cardiology information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality translations at the most competitive prices in
the industry.
We stand by every translation and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each translation until it meets your approval, no matter how long it takes. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|